Optimisation SEO multilingue : boostez vos contenus internationaux


3 bonnes raisons de faire appel à un traducteur expert de la rédaction web !

Communication digitale

Pour ce premier épisode de notre série d’articles consacrée au profil de traducteur-rédacteur SEO, nous avons décidé de vous présenter ce tout nouveau métier du web, expert en marketing digital multilingue.

Vous souhaitez mettre en place une stratégie de communication en ligne performante à l’international ? Sachez que pour cela, il est essentiel d’optimiser vos contenus dans TOUTES les langues de vos marchés-cibles. C’est justement là le travail du traducteur-rédacteur web SEO. Découvrez ce métier hors-normes, dont Contentactic a fait sa spécialité !

 

 

Traducteur-rédacteur web SEO, le profil unique des experts Contentactic

De plus en plus d’entreprises ont compris qu’il n’est plus suffisant de simplement traduire leurs textes en ligne pour briller à l’international. Le temps où remplacer un mot par son équivalent dans un autre langage permettait d’attirer des prospects du monde entier est terminé : aujourd’hui, il faut être capable d’allier adaptation culturelle et référencement pour gagner en visibilité et convertir ses prospects en clients.

Une bonne stratégie de référencement international consiste notamment à insérer dans vos contenus traduits des mots-clés localisés, faisant écho à la culture des internautes.

Face à ce constat, un tout nouveau profil d’expert Internet est en train d’émerger, à mi-chemin entre la rédaction web et la traduction. Contentactic l’a bien compris : notre agence est pionnière en la matière. Nous nous sommes en effet spécialisés dans le recrutement et la formation d’experts multilingues, aussi à l’aise en rédaction qu’en traduction pour le Search Engine Optimisation.

Notre objectif ? Contribuer à l’émergence de ce profil qui devient de plus en plus pertinent – et essentiel – sur le secteur du marketing de contenu. Pour vous aider à comprendre le caractère incontournable de ce profil émergent, voici 3 excellentes raisons de faire appel à ce professionnel des traductions optimisées et de la rédaction web !

professionnel traduction-rédaction web

1. Misez sur les services d’un traducteur-rédacteur web SEO pour conquérir de nouveaux marchés internationaux

Les traducteurs-rédacteurs web SEO sont des professionnels qui possèdent une triple expertise : traduction, rédaction & référencement naturel. Autrement dit, faire appel aux services de professionnels de la traduction-rédaction web SEO, c’est miser sur des professionnels qui :

  1. Font preuve d’une maîtrise absolue du langage et de la culture de vos marchés cibles ;
  2. Ont acquis une connaissance approfondie du secteur et du marché concernés ;
  3. Rédigent des contenus de qualité parfaitement adaptés à vos prospects internationaux ;
  4. Sont parfaitement formés à l’optimisation SEO on-page.

 

1.1. Faites analyser le potentiel SEO de votre marché en ligne par un professionnel du multilingue

Pour améliorer le positionnement de votre site sur tous vos marchés internationaux, le traducteur-rédacteur web SEO doit faire preuve d’une maîtrise à toute épreuve de vos différents marchés internationaux. Avant de se lancer dans le travail de traductions et d’optimisation de vos textes, ce professionnel du SEO multilingue doit donc effectuer une analyse préliminaire de votre projet et de votre marché.

Quel est votre public-cible ? Quels internautes visez-vous ? Quelles sont leurs habitudes clients ? Quels types de recherches effectuent-ils ? Quelles informations désirent-ils ? Comment réagissent-ils aux différents types de contenus ? Quels articles aiment-ils lire ? Quels sont les mots-clés qu’ils tapent dans les moteurs de recherche ?

C’est en se posant les bonnes questions que votre traducteur-rédacteur web SEO pourra vous aider à cibler et adapter vos textes, afin que votre expérience soit reconnue et que votre entreprise soit perçue comme leader sur vos marchés internationaux. Dans cette optique, un partenaire expert du multilingue doit être capable de vous accompagner dans la localisation et l’optimisation SEO de vos pages en ligne.

optimisation contenus web internationaux

1.2. Et si mon site est traduit en 36 langues ?

Vous voyez d’ici la difficulté… Si votre site est traduit pour 36 pays différents, il vous faudra faire appel aux services de 36 experts en traduction-rédaction SEO natifs. Peut-être même davantage, si vous souhaitez faire traduire certains textes de l’anglais vers le français et d’autres de l’espagnol vers la langue de Molière. Le traducteur français natif qui traduit depuis l’anglais ne maîtrisera peut-être pas l’espagnol et vous serez dès lors amené à faire appel aux services et à l’expérience d’un autre linguiste francophone… Un vrai casse-tête !

Bien sûr, la perspective de devoir se constituer tout un réseau de freelances natifs à la fois formés à la traduction et au référencement n’est guère réjouissante. C’est pourquoi nous avons fait ce travail pour vous : chez Contentactic, nos experts en référencement multilingue sont en mesure de reproduire, rédiger, transcréer et optimiser vos contenus dans un vaste éventail de langages !

 

2. SEO – Ne vous contentez pas de faire traduire vos contenus web : faites-les optimiser !

Une fois la première étape franchie (à savoir l’analyse de votre marché et de son potentiel d’optimisation), le traducteur-rédacteur web passe à la conception de vos textes digitaux multilingues. L’objectif : localiser vos pages pour optimiser la visibilité de votre site internet en le positionnant sur des mots-clés pertinents et de qualité pour chacun de vos marchés cibles en fonction de vos projets.

Pour cela, le traducteur-rédacteur web SEO va recourir à plusieurs techniques :

  1. L’utilisation de mots-clés pertinents : il s’agit d’identifier les bons mots-clés en langue étrangère pour les intégrer à des endroits stratégiques de vos pages en ligne (on parle des « zones chaudes ») ;
  2. L’optimisation SEO on-page : cela englobe l’ensemble des optimisations à opérer sur un contenu en ligne, depuis les métadonnées (title et métadescription) jusqu’aux balises Alt des images, en passant par l’optimisation du corps du texte et des liens, pour positionner un contenu dans les 1ères positions de Google ;
  3. L’enrichissement sémantique : plusieurs outils dédiés au référencement aident les traducteurs professionnels de la rédaction web à insérer dans leurs textes et articles en ligne les bons mots-clés à la bonne fréquence, tout en évitant la suroptimisation, afin que chaque texte reflète au mieux le champ lexical associé par le moteur à la requête cible.

 

optimisation contenus web internationaux

3. Et si vous optiez pour la transcréation pour vos contenus web SEO ?

Vous désirez que vos contenus internationaux boostent les performances de votre site multilingue ? Dans ce cas, il ne suffit pas de les reproduire dans un autre langage et de les optimiser : le mieux est de recréer des textes uniques, parfaitement adaptés à la langue et à la culture de vos marchés-cibles !

On ne parle alors plus de traduction mais de transcréation, un mot issu de la fusion de deux termes anglais : translation (« traduction » en français) et creation (« création »). Comme vous pouvez vous en douter, la transcréation va au-delà de la simple expérience de traduction, en proposant un service 3-en-1 :

  1. La transposition de vos contenus et messages clés pour plusieurs pays
  2. Leur optimisation pour les internautes (UX) et les moteurs de recherche (référencement naturel)
  3. Leur adaptation à la culture-cible

 

L’avantage de la transcréation est qu’elle ne vous permet pas seulement de vous positionner en tant qu’expert sur vos différents marchés internationaux : elle vous permet de jouer sur le storytelling, les émotions et l’empathie pour gagner la confiance de vos prospects internationaux.

Pour y parvenir, le traducteur-rédacteur web SEO va devoir créer des contenus hautement qualitatifs et copywrités, à forte valeur ajoutée, qui vous permettront de marquer durablement les esprits de vos clients et prospects. Et ce, pour vous démarquer de la concurrence en créant de la confiance !

métier traducteur-rédacteur web

Optimisation SEO : comment savoir ce dont vous avez besoin en matière de contenus ?

Avant de se lancer à la conquête de marchés internationaux, peu d’entreprises prennent le temps d’analyser les marchés en ligne concernés et leur potentiel de Search Engine Optimisation. C’est dommage, car il est essentiel d’effectuer une étude préalable pour mettre en place une stratégie efficace en fonction des informations recueillies. C’est là qu’intervient l’analyse sémantique multilingue.

Il s’agit d’une étude 2-en-1, à la fois analyse de marché et analyse de mots-clés, qui prend en compte la dimension internationale et interculturelle de vos projets. Elle vous permet de faire le point sur de nombreux éléments essentiels à la réalisation de votre stratégie internationale : qualité du marché, besoins des internautes, analyse culturelle de votre offre (la façon dont elle va être perçue à l’international), différences interculturelles, spécificités linguistiques, mots-clés à potentiel dans la langue-cible, étude des principaux concurrents de votre blog… Et bien plus encore !

Le traducteur-rédacteur web SEO est un acteur indispensable à la réalisation d’une analyse multilingue, car cette dernière exige de maîtriser parfaitement le langage et les spécificités culturelles du marché visé.

 

Où trouver un traducteur expert de l’optimisation SEO et de la rédaction web ?

En tant qu’experte en communication et en référencement multilingue, notre agence a tissé un vaste réseau rassemblant les meilleurs experts en traduction et rédaction web SEO du marché. Nos experts travaillent vers l’anglais, l’espagnol, le portugais, l’italien, le néerlandais, l’allemand, le français, le suédois, le flamand, le chinois… Et bien d’autres langages et dialectes.

Vous souhaitez optimiser les pages multilingues de votre blog ou conquérir de nouveaux marchés ? Vous avez des questions sur le profil et l’emploi de traducteur-rédacteur web SEO ? Vous désirez des conseils ? N’hésitez pas à prendre contact avec notre équipe. Nous nous ferons un plaisir d’échanger avec vous !

 

Comment se former au SEO multilingue ?

Vous êtes traducteur ou professionnel du marketing de contenu et vous souhaitez vous former au SEO multilingue ?

Les bonnes formations au référencement multilingue et au SEO on-page ne courent pas les rues… C’est en croisant ce constat avec nos difficultés à recruter des linguistes natifs formés au référencement naturel que nous avons décidé en 2021 de créer notre propre centre de formation : la Content’Académie.

Une formation TRADUCTION SEO sera très prochainement disponible et nous comptons la lancer en fanfare sur LinkedIn, vous en entendrez parler très prochainement ! Un autre objectif pour 2022 est de développer un programme pour former les professionnels en marketing de contenu au SEO on-page et au SEO multilingue. Nous vous tenons au courant de nos projets ! Et pour toute question, vous savez où nous joindre !

Article rédigé et optimisé par Anaïs Ackermann-Minot